時代在飛速發(fā)展,科技在不斷進步,我國與各國之間的貿(mào)易往來愈加頻繁,其中與俄羅斯的經(jīng)濟貿(mào)易合作占據(jù)了我國對外貿(mào)易額的絕大多數(shù),因此做好俄語翻譯工作尤為重要。
翻譯不同于其他學科,它是語言的再創(chuàng)造的過程,因此它沒有固定的模式,所以在翻譯時,需要譯者從原文出發(fā),充分了解俄語和漢語在語法上的差異,正確的運用各種翻譯技巧,將原文的內(nèi)涵傳遞給讀者。
俄語翻譯*指出,俄語翻譯中常用的翻譯技巧有以下四種: 1、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換 漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應(yīng)當根據(jù)兩種語言的語法、修辭習慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達同一內(nèi)容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。
需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
2、詞義的引申 漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。
可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。
這種情況下,應(yīng)當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎(chǔ)上翻譯。
3、詞量的增減 許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。
這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。
除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習慣,甚至會產(chǎn)生誤解。
因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補出來,這樣譯文才能語意暢達。
4、用詞的準確性 俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。
總之,俄語翻譯工作要求翻譯者除了對翻譯內(nèi)容有一定的了解外,還要熟練掌握翻譯時所涉及的學科*詞匯。
因此,俄語翻譯人員一定要緊跟俄語發(fā)展的步伐,不斷擴大自身知識面,提高自身文化知識,再經(jīng)過專業(yè)的系統(tǒng)訓練和長期的工作實踐,這樣才能在翻譯過程中如魚得水。
語翼woordee作為一家專門的俄語翻譯平臺,匯聚了*頂尖的譯員團隊,可以針對客戶的實際需要,提供各個行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)的俄語翻譯解決方案。
標簽: 俄語翻譯 ? 俄語翻譯技巧 ? 武漢市翻譯獨家分享俄語翻譯技 ? 武漢市翻譯獨家分享俄語翻譯技廠家

[俄語翻譯技巧]
武漢市翻譯獨家分享俄語翻譯技廠家
翻譯專家獨家分享:四大俄語翻譯技