近年來,隨著我國經(jīng)濟實力的提高,越來越的國外企業(yè)開始進入中國市場,與此同時國內(nèi)的經(jīng)濟競爭愈加激烈,導(dǎo)致許多國內(nèi)企業(yè)不得不走出*,拓展海外市場。
無論是國外產(chǎn)品進駐中國,還是國內(nèi)產(chǎn)品進軍國際市場,*需要就是語言不通的問題,其次就是將翻譯出來的文章轉(zhuǎn)化成符合當?shù)厝说牧?xí)慣用語。
那么在本地化翻譯過程中有哪些事項需要注意呢?下面就由語翼woordee小編為一一講解。
本地化翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種,而是針對目標語言市場對產(chǎn)品或服務(wù)進行適當調(diào)整。
本地化不僅是將源語言文字翻譯成地道的目標語言文字,也包含針對目標語言的語義進行分析,以確保其在目標語言中的正確性,以及在目標文化中,產(chǎn)品的(功能及語言)適用性。
因此在本地化翻譯是需要從如下幾個方面慎重考慮: 1.注意語言的提煉 本地化翻譯出來的譯文一定要簡潔明了,便于客戶理解。
否則一篇結(jié)構(gòu)混亂、前言不搭后語的文章是不會得到用戶的認可,更不可能吸引消費的注意,引發(fā)消費者的購買欲。
所以,譯員在進行本地化翻譯時,一定要理清原文的思路,弄清原文的語序,運用簡潔的詞匯將原文意思表達出來。
2.加強專業(yè)知識的學(xué)習(xí) 本地化翻譯并不是簡單的語言翻譯。
它對目標語言的風(fēng)格、文化要求非常高,否則翻譯出來的東西很難讓當?shù)厥鼙娎斫狻?br>所以這就要求譯員必須學(xué)習(xí)和掌握大量的專業(yè)知識和語法詞匯,同時還要了解目標語*的民俗文化,這樣翻譯出來的譯文才會顯得地道。
3.要有信心應(yīng)對挑戰(zhàn) 翻譯本身就是一個具有高挑戰(zhàn)性的工作。
既然選擇了從事本地化翻譯工作,譯員就得充滿信心,不斷學(xué)習(xí),不斷實踐,不斷積累,從而提升自己的翻譯水平。
4.提升抗壓能力 在這個快節(jié)奏的社會里,人們很關(guān)注時間成本,這就意味著要在最短的工作時間里做出*的成就,翻譯行業(yè)更是如此。
客戶給出的翻譯項目量又大、又要求快速交付的情況時有發(fā)生,這對翻譯人員的挑戰(zhàn)性很大。
譯員只有具備較強的抗壓能力,才能更好地完成翻譯工作。
以上是在本地化翻譯中需要注意的事項,希望可以給各位帶來一些幫助。
語翼woordee作為我國翻譯*——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)人工翻譯平臺,具有豐富的本地化翻譯經(jīng)驗可為您提供專業(yè)、準確的本地化翻譯服務(wù)。
標簽: 本地翻譯 ? 本地翻譯 ? 武漢市本地化翻譯 ? 武漢市本地化翻譯廠家

[本地翻譯]
武漢市本地化翻譯廠家
如何做好本地化翻譯服務(wù)