朗頓翻譯 西安翻譯公司*翻譯*網(wǎng)站翻譯 專業(yè)翻譯 累計(jì)翻譯網(wǎng)站達(dá)620個(gè)網(wǎng)站翻譯、本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯的差異 本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯是緊密聯(lián)系的翻譯業(yè)務(wù),它們都要遵守翻譯的一般規(guī)律和要求。
為了保證翻譯的質(zhì)量和效率,本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯過程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。
但是本地化翻譯和傳統(tǒng)翻譯之間具有很大的不同,理解和認(rèn)識(shí)這些不同對(duì)于從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)型本地化翻譯具有決定性的影響。
一.流程不同從處理的流程來看,本地化翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個(gè)環(huán)節(jié)。
本地化業(yè)務(wù)除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測(cè)試。
而傳統(tǒng)翻譯主要是文字轉(zhuǎn)換工作,工序相對(duì)簡單。
二.語言種類不同從提供服務(wù)的語言種類看,國內(nèi)本地化翻譯的源語言絕大多數(shù)是英語,目標(biāo)語言是簡體中文,以滿足本地化翻譯必須是母語是目標(biāo)語言的要求。
傳統(tǒng)翻譯的源語言和目標(biāo)語言經(jīng)常多達(dá)5種以上。
三.產(chǎn)品類型不同從處理的產(chǎn)品看,傳統(tǒng)翻譯更多的是文檔和手冊(cè)。
本地化翻譯是從對(duì)軟件進(jìn)行處理開始的,目前多語言網(wǎng)站和電子學(xué)習(xí)文檔本地化的需求有所提升。
四.質(zhì)量的外延不同傳統(tǒng)翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標(biāo)語言市場(chǎng)的傳統(tǒng)和習(xí)俗,遵守本地的文化。
五.報(bào)價(jià)方式不同從服務(wù)報(bào)價(jià)方法看,本地化的翻譯按照源語言的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),傳統(tǒng)翻譯通常按照目標(biāo)語言的字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)。
六.客戶不同從客戶分布和來源看,本地化公司的客戶絕大多數(shù)來自美國和歐洲等國外市場(chǎng),傳統(tǒng)翻譯公司的客戶大多數(shù)是國內(nèi)的公司。
七.市場(chǎng)不同從市場(chǎng)競(jìng)爭的現(xiàn)狀看,本地化公司遵守本地化行業(yè)的國際規(guī)則,遵守規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段、實(shí)施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用*的輔助工具;而國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,市場(chǎng)競(jìng)爭激烈,翻譯價(jià)格不高,流程不規(guī)范。
結(jié)論本地化和國際化行業(yè)將進(jìn)一步發(fā)展,中國將成為東亞和歐洲語言本地化服務(wù)的新熱點(diǎn)。
具有一定規(guī)模的傳統(tǒng)翻譯公司通過管理思想、市場(chǎng)戰(zhàn)略、組織結(jié)構(gòu)和流程技術(shù)等一系列環(huán)節(jié)的新建和再造,逐步向本地化服務(wù)公司轉(zhuǎn)型,這將是一項(xiàng)較長期的頗具挑戰(zhàn)性的系統(tǒng)工程。
網(wǎng)站翻譯 網(wǎng)站本地化翻譯 網(wǎng)頁翻譯*朗頓翻譯 標(biāo)簽: ? ? 西安市本地化 ? 西安市本地化廠家

陜西 西安市西安市本地化廠家
供應(yīng)西安網(wǎng)站翻譯-網(wǎng)站本地化翻譯