隨著*一體化經(jīng)濟的發(fā)展,招投標作為國際上一種通用的貿(mào)易方式,已經(jīng)成為中國企業(yè)參與國際競爭的一種手段。
按照國際慣例,采用招投標方式采購材料、工程和服務時,與招投標活動有關(guān)的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本等,必須用英文撰寫,因此,招投標書的翻譯對于貿(mào)易雙方的順利溝通有著不可忽視的作用。
下面就跟一起來看看招投標翻譯時有哪些注意事項。
1、周密嚴謹 招投標翻譯與一些小說或者是文學內(nèi)容的翻譯工作有著很大的區(qū)別,對于招標書來說,它不僅僅是一種廣告性文書,更是雙方進行簽訂勞動合同的時一種重要的依據(jù),在出現(xiàn)問題時是具有法律效應的。
因此在進行招標書翻譯的時候,需要達到內(nèi)容上的嚴謹性。
2、準確使用專業(yè)術(shù)語。
招投標翻譯不同于我們?nèi)粘5奈谋痉g,普通文本翻譯同一句話可以用不同的表達方式或者同一個詞有諸多譯法。
但是在招標翻譯中時,對于許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來的投標讀起來就會不倫不類,使文件的準確性大打折扣,給招標方帶來不好的印象。
試想,一家參與投標的公司投標書都做得這么low,誰還敢把業(yè)務交給這樣的公司做呢? 3、措辭的使用 在進行招標書翻譯工作時,不要加入自己的一些華麗的語言,只需將招標書中的內(nèi)容表達清楚即可。
還有就是,在進行招投標書翻譯時,一定要深思熟慮,綜合考慮受眾人群的思想、情感、心理特征、個性特點、*背景、生活習慣等因素,精心選用恰當?shù)脑~語、句子,有效的表達出原文的含義,從而能讓招投標方很好的理解原文內(nèi)容。
4、特定用法。
在招投標書中,有些詞匯在不同的行業(yè)中代表著不同的含義。
例如,Key這個單詞,在日常生活中指“鑰匙”,而在計算機普及資料中則可指鍵盤上的“鍵”,在機械零件制造中則可指“銷子”,而在建筑行業(yè)中則又可指“楔形磚”。
所以,在做招投標書翻譯時,必須要找專業(yè)的翻譯機構(gòu)來做,因為翻譯機構(gòu)對技術(shù)領(lǐng)域了解比較深入,可根據(jù)積累的翻譯經(jīng)驗對不同行業(yè)的標書準確翻譯,標書翻譯切忌生搬硬套、望文生義。
以上就是招投標書翻譯時需要注意的事項,除此之外,在招投標書翻譯還需注意禮貌用詞的使用。
在翻譯的過程中一定要遵守雙方平等互利原則,切不不能使用一些詞語讓對方覺得有一種盛氣凌人的感覺,但也不能有讓人有低聲下氣的感覺。
語翼woordee作為一家專業(yè)翻譯平臺,擁有近10年的招投標書翻譯服務經(jīng)驗,先后為眾多*機構(gòu)提供過招投標書翻譯服務,并積累了豐富的翻譯優(yōu)勢,具體如下: 1、專業(yè)譯員眾多。
語翼woordee自從成立以來,就吸引了眾多有行業(yè)經(jīng)驗的譯員加入,這些譯員大多有近10年的工程招投標的經(jīng)驗,服務過眾多*的企業(yè)單位,并獲得了眾多行業(yè)客戶的一致認可。
2、翻譯*。
眾所周知,大多數(shù)的招投標文件的翻譯,不僅量大,翻譯時間還特別短,一般的小型翻譯機構(gòu)很難承擔的翻譯項目,語翼woordee作為亞洲排名第三的語言服務商——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下力推的專業(yè)人工翻譯平臺,憑著傳神11年的翻譯積累,在招投標書翻譯方面有著*的翻譯資源,可以根據(jù)客戶的要求調(diào)動資源,在短期內(nèi)完成客戶的翻譯需求,為客戶創(chuàng)造商業(yè)價值。
3、嚴格保密制度。
招投標書中會涉及到企業(yè)的商業(yè)機密,所以在招投標書翻譯時,翻譯機構(gòu)一定要嚴守標書中的內(nèi)容,決不能泄露*。
語翼woordee有一套嚴格的招投標書翻譯流程,要求每個參與招投標書翻譯的譯員必須簽署保密協(xié)議,嚴格保守客戶的商業(yè)秘密。
標簽: 標書翻譯 ? 標書翻譯、招投標書翻譯 ? 武漢市招投標書翻譯 ? 武漢市招投標書翻譯廠家

湖北 武漢市[標書翻譯、招投標書翻譯]
武漢市招投標書翻譯廠家
四招教您做好招投標書翻譯